|
Abasz'Har: Forum o Dungeons & Dragons Dungeons & Dragons: Forum Abasz'Har o D&D
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Kamulec
Władca Podziemi
Dołączył: 31 Sie 2005
Posty: 2788
Przeczytał: 1 temat
Skąd: Wrocław
|
Wysłany: Pią 17:34, 18 Lip 2008 Temat postu: Revision Update - Jak to zwięźle przetłumaczyć? |
|
|
Cóż, akurat tłumaczę konwersję Księgi Planów i utknąłem. Nie robię tego po kolei, ale muszę jakoś przetłumaczyć zwrot ze spisu treści.
Cytat: | Manual of the Planes (Revision Update) 4 |
Tylko jak to krótko ująć, aby zachować sens i było poprawnie?
Dosłownie byłoby tak:
Cytat: | Księga Plnanów (Aktualizacja korekty) 4 |
Nie oddaje to jednak sensu sformułowania.
Opisowo mozna tak:
(Aktualizacja do wersji po korekcie)
(Aktualizacja do poprawionej wersji)
(Aktualizacja do skorygowanej wersji)
Co proponujecie? Coś krótszego? Jakieś inne tłumaczenie?
PS: Proszę o szybką pomoc, dzięki niej szybciej będę mógł opublikować efekt końcowy.
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Eiravel Lyaral
Gość
|
Wysłany: Pią 20:03, 18 Lip 2008 Temat postu: |
|
|
Aktualizacja korekcyjna myślę, po skonsultowaniu się z moim słownikiem.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Kamulec
Władca Podziemi
Dołączył: 31 Sie 2005
Posty: 2788
Przeczytał: 1 temat
Skąd: Wrocław
|
Wysłany: Pią 20:40, 18 Lip 2008 Temat postu: |
|
|
Jakimś strasznie wynaturzonym mi się ten twór wydaje. Co sądzicie o "Nakładka aktualizująca" (pomysł Uthlanshyare)?
Ostatnio zmieniony przez Kamulec dnia Nie 2:48, 25 Lip 2010, w całości zmieniany 3 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|